Beat
Histórico
20/04/2008 a 26/04/2008
26/08/2007 a 01/09/2007
22/07/2007 a 28/07/2007
15/07/2007 a 21/07/2007
08/07/2007 a 14/07/2007
01/07/2007 a 07/07/2007
10/06/2007 a 16/06/2007
27/05/2007 a 02/06/2007
18/03/2007 a 24/03/2007
17/12/2006 a 23/12/2006
12/11/2006 a 18/11/2006
10/09/2006 a 16/09/2006
03/09/2006 a 09/09/2006
18/06/2006 a 24/06/2006
14/05/2006 a 20/05/2006
02/04/2006 a 08/04/2006
19/03/2006 a 25/03/2006
05/03/2006 a 11/03/2006
22/01/2006 a 28/01/2006
15/01/2006 a 21/01/2006
01/01/2006 a 07/01/2006
20/11/2005 a 26/11/2005
23/10/2005 a 29/10/2005
02/10/2005 a 08/10/2005
25/09/2005 a 01/10/2005
04/09/2005 a 10/09/2005
10/07/2005 a 16/07/2005
26/06/2005 a 02/07/2005
22/05/2005 a 28/05/2005
15/05/2005 a 21/05/2005
Categorias
Todas as mensagens
ANTROPOFAGIA
Outros sites
MY SPACE
BEATRIZ AZEVEDO
TEATRO OFICINA
VINICIUS CANTUÁRIA
ENCONTRO INTERNACIONAL DE ANTROPOFAGIA
ART ANTHROPOPHAGIE AUJOURD'HUI
Instituto Memória Musical Brasileira

Votação
Dê uma nota para meu blog

 


PRÓXIMOS SHOWS / NEXT CONCERTS

Não perca nossos próximos shows:

FLIP Parati, RJ (Festa Literária Internacional de Parati)
7 de julho às 21 horas

SESC POMPÉIA – SP
16 e 17 de julho (sábado às 21 h e domingo às 18h)
participação especial:
Cristóvão Bastos, Jorge Mautner e Zé Celso Martinez Correa

Beatriz Azevedo (voz+violão)
Marcelo Jeneci (piano+acordeon+keys)
Márcio Arantes (baixo, violão de 7, baixo acústico)
Sérgio Reze (bateria+percussão)


Escrito por Beat às 18h14
[] [envie esta mensagem]




Poemas em Francês

Philippe Busy, escritor e diretor cultural da Alliance Française, acaba de traduzir os poemas do livro "Idade da Pedra" para o francês.
O livro de Beatriz Azevedo foi publicado em 2002 pela Editora Iluminuras.
Enquanto caminha o projeto de publicação bilíngue, vamos postar aqui alguns poemas traduzidos por Monsieur Busy.
(no site vc pode ler os poemas em português....) Voilá!


le poète ne mérite en rien la mer
aucune parole ne démérite la mer
l'homme ne connaît rien à la mer
plonge sa tête dans l'eau ne comprends pas la mer
l'eau de son corps ne navigue pas en mer
le bateau la chandelle de sa voile ne met pas le feu à la mer
personne ne reconnaît en rien la mer
seule la mer sait nager
l'homme qui nage dans la mer immense rien
je pense
le poète en mer
rien
dans l'immensité
le monde
un rien
même
la femme nage et s'offre à la mer
la mer méconnait la mer
l'homme rien nage s'assimile à la mer
l'homme nage nage nage nage nage nage nage
rien
n'atteint
pas
la mer

"O Mar" poema de Beatriz Azevedo / Tradução para o francês Philippe Busy


Escrito por Beat às 17h52
[] [envie esta mensagem]


[ ver mensagens anteriores ]